忍者ブログ

ヤ・ぽんスカのロシア語メモ

「これってロシア語で何ていうんやろ?」と疑問に思った言葉を調べて、書き留めているだけの自己満足なブログです。
2024
05,20

«[PR]»

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2007
04,13
今日のタイトルは「交換」です。
ちなみに、この言葉は「両替」て意味もあるそうです。
そういえば両替所の前にでっかくобмен валютыて書かれた看板がありましたな。
もし旅行に行かれる際はこの文字を見かけたら、それは両替所なので覚えておきましょう。

で、何を交換したのかというと、ずっと使って来たヘッドホンがあったんですが、頭にあたるパッドの部分がとれてしまったりとか、耳に当てるスポンジがボロボロになったりとかでどうしようかと思って調べてみたら、どうも私の場合は部品交換だけで済みそうだということがわかって、メーカーから部品を取り寄せてパッドを交換してみました。
それがこの2点の写真です。
左が交換前。右が交換後。

すごいですね。パッとみたら新品みたいですよ(オーバーな)

とにかくまだまだ使えるので安心しました。

ちなみに「修理」はремонтて言います。
この単語にはちょっとした想い出がありまして…。
2002年の春に友達とサンクトに遊びに行ったのですが、その時サンクトは建国300年祭にむけてあちこちで修復工事が行われていて、「ремонт」て書かれた張り紙をいたるところで見ました。
(確か、かのエルミタージュも一部修復していたような)
そんなわけで、私のサンクトの旅は少々消化不良だったりするんです(笑)
いつかリベンジしなきゃ。

拍手

PR
2007
03,19
今日のタイトルは「遅刻」です。

いや〜、いつかやりそうな気はしてたんですが、今日やってしまいました。
もともとギリギリまで布団でねばってたのに加えて、いざ駅に着いたら財布がないことに気がついてまたUターン。
結局3分ほど間に合いませんでした。
いや、3分で済んだのはまだよかったのかしら…。
Я опоздала на работу на три минута.

そういや、「遅れる」ていうのはロシアではよくあることって言うのか、今まで5回ロシアに行きましたが、今まで必ずなにがしかで遅れてます。
特に私的には鬼門なのがイルクーツク。最初に行った時はダブルブッキングで飛行機に乗りそこね、2回目はモスクワに戻る便がヤクーツクで立ち往生して(天候不良だったのかな?)5時間遅れ、なんてこともありました。

В первый раз, когда я была в Иркутске, я опоздала самалёту.
Во второй раз, когда была в Иркутске, самалёта опоздала на пять чисов.
いつだったかはモスクワで3時間待たされたり、サハリン行きは1時間だったかな?やっぱり遅れてました。
ま、これもロシアのひとつの醍醐味として楽しめたら、もう立派にロシア人なのかも?(笑)

拍手

2007
02,16
今日のタイトルは「返す」です。

先週、知り合いからデジカメをお借りしていたのですが、それを今日返しました。
Я отдала ему цифровой фотоаппарата, который я взял у него.

他人の借り物とは言え、やっぱり触ってると欲しくなってくるなー。
また新しいのを買った暁には是非私に譲ってください(笑)
Я хотела бы получать мне, когда купит новое.

拍手

2007
01,17
今日のタイトルは「ホテル・カルフォルニア」です。
Сегодняшние название "Hotel Calfornia".

イーグルスの名曲のアレです。
Это известная песня The Eagles.

今日、リスニング強化の為に聴いてたロシアのネットラジオを聴いてたら流れてきました。
ロシアは割と往年のポピュラーナンバーがずっと流れていたりして、一昨年モスクワに行った時もビートルズの「イエスタデイ」を耳にしたし、この曲もまたそうでした。
Сегодня я услышала эту песню по радио интернета.
В России очень любят традиционные песни, я услышала "Yesterday" The Beatles когда я была в Москве два года назад


そういえば、私の好きなミュージシャンが一時期よくこの曲をカヴァーしてたなぁ〜なんてこともふと思い出したりしてました。

カルフォルニアという名前のホテルという意味あいであえて語尾変化させなかったんですが、これで合ってるんでせうか?
はるか昔にロシア語検定4級を取っただけなので、つづりに自信がございません。
もし目にした方がいらしゃったら、ガシガシ突っ込んでいただければ、と思います。

<2010.10.20 追記>
ということで、ひさしぶりに目を通してみたら、гостиницаよりотельの方がそれっぽいのでタイトル変更。

拍手

[1] [2] [3] [4]


« 前のページ: HOME
Русский слово дня
Поиск по этим блогам
Твиттер
О мне
HN:
ヤ・ぽんスカ
性別:
非公開
自己紹介:
2000年に興味半分でロシア(シベリア)に行き、そこで様々な体験に衝撃を受け(←おおげさな)、ロシアにはまり、ロシア語を勉強しはじめて年数だけは経つがレベルはなかなかあがらず。念願の(?)一人旅でもやっていけるぐらいのロシア語を身につけるのが目標。
ちなみに今まで行った都市は、モスクワ(2回)、サンクト、イルクーツク(2回)、ハバロフスク、ユジノ・サハリンスク。

↓メールはこちら


Комментарии
[10/22 mope]
[10/09 てるてる]
[09/26 mope]
[09/04 てるてる]
[04/10 mope]
YakuRu - ロシア語翻訳専門サイト
Trackback
QR Code
フリーエリア
книги о русском языке

Powered by Ninja.blog * TemplateDesign by TMP
忍者ブログ[PR]